この記事で分かることを3行で
資料を見せたとき、相手がポカンとしていたり、途中で読むのをやめてしまったりする原因は、専門用語の使いすぎかもしれません。
正確な言葉を使っているつもりでも、相手がその言葉を知らなければ、メッセージは届きません。
この記事では、専門用語を相手の知識レベルに合わせてわかりやすく言い換える方法を解説します。

深夜の海底研究所。窓の外では、深海魚たちが静かに、でも確実に自分たちのルールで泳いでいる。
カセットテープからは、透明感のあるシンセサイザーの音色が流れてきた。
ねえ、一生懸命説明しているのに、相手がポカンとした顔をしていたり、資料を読み飛ばされたりしたこと、ないかな?
こっちは論理的に、正確に話しているつもり。
でも、相手の頭の中では「エラー:指定された用語は見つかりません」というアラートが鳴り響いているんだ。
理由はシンプル
君の使っている「言葉」が、相手の脳というシステムに定義されていないから。
今日は、システム同士を繋ぐときに使う「プロトコル(通信規約)」の考え方を応用して、どんな専門知識も相手の「日常語」に翻訳する技術についてお喋りしよう。
まず結論:専門用語は「相手の知っている言葉」に翻訳する
専門用語を使うこと自体が悪いわけではありません。
問題は、相手がその言葉を理解できる前提で話してしまうことです。
資料作成では、相手の知識レベルに合わせて言葉を選ぶ必要があります。

すぐに使えるテンプレート:専門用語の言い換えシート
資料内の専門用語を、相手に伝わる言葉へ変換するテンプレートです。
このテンプレートでは、以下を整理できます。
- 専門用語:
- その意味:
- 相手はこの言葉を知っているか:
- 日常のたとえ:
- 中学生にも伝わる説明:
- 資料に載せる表現:
専門用語が多い資料を、初心者にも伝わる資料に変えるときに使えます。
知らない専門用語は、相手の脳をフリーズさせる
プログラミングの世界では、変数を使う前に必ず「定義」をする。
定義されていない変数(Undefined)をいきなりコードに放り込めば、プログラムはフリーズする。
資料作成も、これと全く同じなんだ。
なぜ専門用語を使ってしまうのか?
僕たちがつい専門用語(カタカナ語や業界用語)を使ってしまうのには、2つの理由がある。
- 効率化の罠: その言葉を使ったほうが、仲間内では話が早いから。
- 自己防衛の罠: 難しい言葉を使うことで、自分が「専門家」であることを証明し、安心したいから。
でも、読み手にとって専門用語は「情報の壁」でしかない。
ひとつ分からない言葉が出てくるたびに、相手の脳の処理能力(リソース)はそっちに奪われ、肝心の中身(ロジック)が入らなくなってしまう。
専門用語をそのまま出すのは、親切心の欠如――つまり、「手抜きの実装」なんだ。
言葉の「プロトコル設定」:相手の知識レベルを確認しよう
異なるコンピュータ同士が通信するとき、まず「どの言語で、どんなルールで話すか」を合わせる。
これを「ハンドシェイク」と呼ぶけれど、資料作成でもこのプロセスが欠かせない。
相手がどの「Domain(領域)」に住んでいて、どの程度の「知識レベル」なのかを、書く前に特定しよう。
3つの知識レベル・プロトコル
- レベル1:初心者・非専門家(例:他部署の人、一般客)
- プロトコル:「日常語」のみ。
- 特徴:専門用語をひとつも使わず、身近な例え話(レゴ、料理、SNSなど)で説明する。
- レベル2:理解のある隣人(例:他職種のエンジニア、詳しい担当者)
- プロトコル:「概念語」。
- 特徴:本質的な概念(インフラ、プラットフォームなど)は使いつつ、独自の固有名詞は避ける。
- レベル3:同業者・プロフェッショナル(例:チームメンバー)
- プロトコル:「専門語」。
- 特徴:スピード重視。共通言語をフル活用して、思考の密度を上げる。
ほとんどの資料トラブルは、「レベル3の言葉を、レベル1の相手に投げている」ことで起きる。
これは通信エラーが起きて当然だよね。
専門用語の翻訳の3ステップ
じゃあ、難しいことをどうやって「翻訳」すればいいのか? 僕が研究所で実践している
「3レイヤー翻訳メソッド」を教えるよ。
ステップ①:言葉を「機能」まで解体する
まずは、その専門用語が「結局、何をしているのか」を、動詞で考えてみる。
- 例:API → 「別のソフトと情報をやり取りする、窓口のようなもの」
- 例:キャッシュ → 「一度見たものを覚えさせて、次を早く見せる一時的なメモ」
ステップ②:相手のDomain(領域)にある「似たもの」を探す
解体した機能を、相手が毎日触れているものに例える。これを「ドメイン・マッピング」と呼ぶよ。
- 相手が事務職なら: 「APIは、書類を受け渡しする『受付窓口』ですね」
- 相手が料理好きなら: 「キャッシュは、よく使う調味料を『手元に置いておく』感覚です」
ステップ③:エモい比喩で「価値」を伝える
ただ説明するだけでなく、それが相手にとって「どう嬉しいか」をエモく付け加える。
- 翻訳後: 「API連携をすることで、君のアプリは世界中のデータと繋がる『冒険の扉』になるんだ」
【実践】AIを「素人テスト」のテスターにしよう
自分では分かりやすく書いたつもりでも、どうしても「専門家の匂い」は漏れ出てしまうもの。
そこで、AIに「その分野のことを1ミリも知らない中学生」になりきってもらって、君の文章をテストしてもらおう。
【言葉のプロトコル変換プロンプト】
以下のプロンプトを使って、自分の書いた文章をデバッグしてみて。
指示文: あなたは、ITやビジネスの専門用語を一切知らない「14歳の中学生」です。 私が今から書く文章を読んで、理解できない言葉や、読んでいて「難しそうだな」と拒絶反応が出る部分をすべてリストアップしてください。
対象の文章: [ここに自分の原稿を書く]
追加のミッション: 指摘した難しい言葉を、中学生でもワクワクしながら理解できる「日常の例え話」を使ってリライトしてください。 ただし、論理的な正しさは失わないようにしてください。この「素人テスト」を通すだけで、君の資料の読了率は劇的に上がるよ。
専門用語を使っていい「唯一の例外」
ここまで「専門用語は使うな」と言ってきたけれど、実はひとつだけ例外がある。
それは、「相手にその言葉を覚えてもらいたいとき」だ。
共通言語を教えることで、次回のコミュニケーションを加速させる。これはシステムの「セットアップ」と同じだね。
その場合は、必ず以下のフォーマットで書こう。
「[専門用語]」というのは、一言で言うと「[日常語の例え]」のことだよ。こうやって、一回だけ丁寧に定義してあげれば、それ以降はその言葉を使ってもエラーは起きない。
相手を「教育」するのも、優れた資料の役割なんだ。
専門用語翻訳チェックリスト
資料を書き終えたら、この「エラーチェック」を走らせてみて。
| チェック項目 | 内容 |
|---|---|
| カタカナ語を3つ以上並べていないか? | カタカナの連発は、脳をフリーズさせる。 |
| 略称(3文字英単語など)を使っていないか? | 相手にとって「CRM」や「KPI」は暗号かもしれない。 |
| 中学生が辞書なしで読めるか? | 読めないなら、まだプロトコルが合っていない。 |
| 例え話に「相手の趣味や仕事」を入れたか? | 相手のDomainに歩み寄るのが、最高のホスピタリティ。 |
結論:言葉を選ぶのは、相手への「招待状」
難しいことを難しく語るのは、誰にでもできる。
でも、難しいことを「君なら分かるよ」と優しく語るのは、君にしかできない。
相手の知識レベルに合わせて言葉を選ぶ。それは、相手の知性を尊重し、君の世界へ招待する「最高のギフト」なんだ。
君の紡ぐ言葉が、バグのない美しいプログラムのように、誰かの心にスムーズにインストールされることを願っているよ。
さあ、今日の研究報告はここまで。 ゆっくり休んで、脳のキャッシュをクリアにしてね。おやすみ。
わかりやすい言葉選びは、資料作成の基本スキルのひとつです。
文章・構成・デザインまで含めてPowerPoint資料作成を学びたい人は、以下のおすすめ本まとめも参考になります。
次におすすめの記事はこちら