生成AI 資料作成

専門用語という名の「未定義エラー」相手の知識レベルに合わせた言葉のプロトコル設定

深夜の海底研究所。窓の外では、深海魚たちが静かに、でも確実に自分たちのルールで泳いでいる。
カセットテープからは、透明感のあるシンセサイザーの音色が流れてきた。

ねえ、一生懸命説明しているのに、相手がポカンとした顔をしていたり、資料を読み飛ばされたりしたこと、ないかな?

こっちは論理的に、正確に話しているつもり。

でも、相手の頭の中では「エラー:指定された用語は見つかりません」というアラートが鳴り響いているんだ。

理由はシンプル

君の使っている「言葉」が、相手の脳というシステムに定義されていないから。

今日は、システム同士を繋ぐときに使う「プロトコル(通信規約)」の考え方を応用して、どんな専門知識も相手の「日常語」に翻訳する技術についてお喋りしよう。

知らない専門用語は、相手の脳をフリーズさせる

プログラミングの世界では、変数を使う前に必ず「定義」をする。

定義されていない変数(Undefined)をいきなりコードに放り込めば、プログラムはフリーズする。

資料作成も、これと全く同じなんだ。

なぜ専門用語を使ってしまうのか?

僕たちがつい専門用語(カタカナ語や業界用語)を使ってしまうのには、2つの理由がある。

  1. 効率化の罠: その言葉を使ったほうが、仲間内では話が早いから。
  2. 自己防衛の罠: 難しい言葉を使うことで、自分が「専門家」であることを証明し、安心したいから。

でも、読み手にとって専門用語は「情報の壁」でしかない。
ひとつ分からない言葉が出てくるたびに、相手の脳の処理能力(リソース)はそっちに奪われ、肝心の中身(ロジック)が入らなくなってしまう。

専門用語をそのまま出すのは、親切心の欠如――つまり、「手抜きの実装」なんだ。

言葉の「プロトコル設定」:相手の知識レベルを確認しよう

異なるコンピュータ同士が通信するとき、まず「どの言語で、どんなルールで話すか」を合わせる。

これを「ハンドシェイク」と呼ぶけれど、資料作成でもこのプロセスが欠かせない。

相手がどの「Domain(領域)」に住んでいて、どの程度の「知識レベル」なのかを、書く前に特定しよう。

3つの知識レベル・プロトコル

  • レベル1:初心者・非専門家(例:他部署の人、一般客)
    • プロトコル:「日常語」のみ。
    • 特徴:専門用語をひとつも使わず、身近な例え話(レゴ、料理、SNSなど)で説明する。
  • レベル2:理解のある隣人(例:他職種のエンジニア、詳しい担当者)
    • プロトコル:「概念語」
    • 特徴:本質的な概念(インフラ、プラットフォームなど)は使いつつ、独自の固有名詞は避ける。
  • レベル3:同業者・プロフェッショナル(例:チームメンバー)
    • プロトコル:「専門語」
    • 特徴:スピード重視。共通言語をフル活用して、思考の密度を上げる。

ほとんどの資料トラブルは、「レベル3の言葉を、レベル1の相手に投げている」ことで起きる。

これは通信エラーが起きて当然だよね。

専門用語の翻訳の3ステップ

じゃあ、難しいことをどうやって「翻訳」すればいいのか? 僕が研究所で実践している

「3レイヤー翻訳メソッド」を教えるよ。

ステップ①:言葉を「機能」まで解体する

まずは、その専門用語が「結局、何をしているのか」を、動詞で考えてみる。

  • 例:API → 「別のソフトと情報をやり取りする、窓口のようなもの」
  • 例:キャッシュ → 「一度見たものを覚えさせて、次を早く見せる一時的なメモ」

ステップ②:相手のDomain(領域)にある「似たもの」を探す

解体した機能を、相手が毎日触れているものに例える。これを「ドメイン・マッピング」と呼ぶよ。

  • 相手が事務職なら: 「APIは、書類を受け渡しする『受付窓口』ですね」
  • 相手が料理好きなら: 「キャッシュは、よく使う調味料を『手元に置いておく』感覚です」

ステップ③:エモい比喩で「価値」を伝える

ただ説明するだけでなく、それが相手にとって「どう嬉しいか」をエモく付け加える。

  • 翻訳後: 「API連携をすることで、君のアプリは世界中のデータと繋がる『冒険の扉』になるんだ」

【実践】AIを「素人テスト」のテスターにしよう

自分では分かりやすく書いたつもりでも、どうしても「専門家の匂い」は漏れ出てしまうもの。

そこで、AIに「その分野のことを1ミリも知らない中学生」になりきってもらって、君の文章をテストしてもらおう。

【言葉のプロトコル変換プロンプト】

以下のプロンプトを使って、自分の書いた文章をデバッグしてみて。

指示文: あなたは、ITやビジネスの専門用語を一切知らない「14歳の中学生」です。 私が今から書く文章を読んで、理解できない言葉や、読んでいて「難しそうだな」と拒絶反応が出る部分をすべてリストアップしてください。

対象の文章: [ここに自分の原稿を書く]

追加のミッション: 指摘した難しい言葉を、中学生でもワクワクしながら理解できる「日常の例え話」を使ってリライトしてください。 ただし、論理的な正しさは失わないようにしてください。

この「素人テスト」を通すだけで、君の資料の読了率は劇的に上がるよ。

専門用語を使っていい「唯一の例外」

ここまで「専門用語は使うな」と言ってきたけれど、実はひとつだけ例外がある。

それは、「相手にその言葉を覚えてもらいたいとき」だ。

共通言語を教えることで、次回のコミュニケーションを加速させる。これはシステムの「セットアップ」と同じだね。

その場合は、必ず以下のフォーマットで書こう。

「[専門用語]」というのは、一言で言うと「[日常語の例え]」のことだよ。

こうやって、一回だけ丁寧に定義してあげれば、それ以降はその言葉を使ってもエラーは起きない。

相手を「教育」するのも、優れた資料の役割なんだ。

専門用語翻訳チェックリスト

資料を書き終えたら、この「エラーチェック」を走らせてみて。

チェック項目内容
カタカナ語を3つ以上並べていないか?カタカナの連発は、脳をフリーズさせる。
略称(3文字英単語など)を使っていないか?相手にとって「CRM」や「KPI」は暗号かもしれない。
中学生が辞書なしで読めるか?読めないなら、まだプロトコルが合っていない。
例え話に「相手の趣味や仕事」を入れたか?相手のDomainに歩み寄るのが、最高のホスピタリティ。

結論:言葉を選ぶのは、相手への「招待状」

難しいことを難しく語るのは、誰にでもできる。

でも、難しいことを「君なら分かるよ」と優しく語るのは、君にしかできない。

相手の知識レベルに合わせて言葉を選ぶ。それは、相手の知性を尊重し、君の世界へ招待する「最高のギフト」なんだ。

君の紡ぐ言葉が、バグのない美しいプログラムのように、誰かの心にスムーズにインストールされることを願っているよ。

さあ、今日の研究報告はここまで。 ゆっくり休んで、脳のキャッシュをクリアにしてね。おやすみ。

資料作成に必要なスキルの紹介と、それを学べる書籍については以下をチェック!

  • この記事を書いた人
  • 最新記事

こざかな所長

考えを整理して形にする仕事をしています。 「仕事早すぎ!」「説明わかりやすすぎ!」って周りからビビられる人を日本中に増やしたい 「センスがないから…」って諦めてる人を、論理とAIの力で「職場のヒーロー」に変えたい

-生成AI, 資料作成